Diakronik bakışın çeşitleri dildeki dış koşulların etkisi altında
oluşur ki onlar, ilgili kullanıcıların geçmişte nasıl yaşayıp nasıl
konuştuklarının tanıklarıdırlar. Onların dilsel normlara uymadıkları gerçeğine bağlı olarak, çoğu zaman tercümeleri zordur. Bu yüzden
tercümanlar, olası yanlış anlamaları yada hed ef dile yapılabilecek
hatalı aktarmaları önlemek için çeşitli metodlar kullanırlar. Bu yazı,
bu olgularınffenomenlerin) sırasıyla Makedonca ve Alm anca’ya
çevirilerine göre,Almanca ve Makedonca kelimelerdeki bazı diakronik
çeşitleri ar aştırır.Seçilen edebi metinlerde yapılan araştırmalar, diğer
dile yapılan karşılaştırılmalı çeviriler. Odak noktası M akedonca1 daki
Türkçe kelimeler ve Almanca'daki Latince ve Fransızca kelimelerin
paralellikleri.
The varieties o f diachronic aspect occur in a language under
the influence o f externalcircumstances and they are the evidence o f how the
respective language users have lived andspoken in the past. Due to the fact
that they do not correspond to the linguistic norms, theyare often difficult to
translate, so the translators use various methods in order to
avoidpossible wrong understanding or incorrect transfer into the target
language. This paperresearches some diachronic varieties in the
German and the Macedonian vocabulary,compared to the translations o f
these phenomena into Macedonian and German language,respectively. The
analysis is performed on selected literary texts, in parallel with
theirtranslations in the other respective language. The focus is on the
Turkish words in theMacedonian language and the Latin and French words
in the German language